==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞུ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞུ།
༈ གངས་ཅན་བོད་ཆེན་པོའི་ལྗོངས་འདིར་སྤྲུལ་པའི་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་ཕྲིན་ལས་དུས་སུ་སྨིན་པར་བརྟེན། རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཞིང་སོགས་ནས་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་རྒྱུད་སྡེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསིལ་ལྡན་གྱི་ཞིང་དུ་སྤྱན་དྲངས། སྤྲུལ་པའི་ལོ་པཎ་མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བོད་ཀྱི་སྐད་ཡིག་ཏུ་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཤིང་དག་པར་གཏན་ལ་ཕབ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གུ་རུ་པདྨ་སམྦྷ་ཝ་བོད་ཀྱི་ས་ཆེན་ཡོངས་སུ་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས། བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱིས་མཚོན་པའི་ཆོས་ཚུལ་རབ་འབྱམས་ཕྱི་རབས་བོད་ཀྱི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རྒུད་པ་གསོ་བའི་ཆེད་དུ་གཏེར་དུ་སྦས། ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ། གངས་ཅན་གྲུབ་བརྒྱའི་ཐོག་མ་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་དང་དེ་དག་གིས་སྤྲུལ་པ་དང་ཡང་སྤྲུལ་སོགས་གཏེར་འབྱིན་གྱི་སྐྱེས་བུའི་མཚན་དང་གནས་དུས་དགོས་པ་སོགས་རེ་རེ་ནས་ལུང་ཏུ་བསྟན་པ་བཞིན་ཕྱིས་སུ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་བཏོན་རྣམས་རིམ་པར་བྱོན་ཏེ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་དུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་སྐོར་དང་། དེ་དག་གི་རྒྱབ་ཆོས་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རྣམས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་སད་པའི་ཟབ་གསང་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་སོགས་གཏེར་གནས་སོ་སོར་ནས་སྤྱན་དྲངས། གཏེར་བཏོན་རེ་རེའི་གཏེར་ཆོས་ལ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ལམ་ཚང་ལ་མ་ནོར་བར་ལྡན་པ་དང་། དགུ་ལྡན་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་ཉེར་བརྒྱུད་ཀྱི་དྲོད་མ་ཡལ་བ། རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫིང་བུ་མ་སྐམ། གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་དང་བཅས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་མ་ནུབ། ལས་ཅན་སྨོན་ལམ་དག་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་བཟད་པ་མེད་པའི་མི་ཟད་པའི་གཏེར་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་དུས་དང་དུས་སུ་འབྱུང་དང་འབྱུང་བཞིན་པ་ལས། དུས་གསུམ་འབྱོན་དཀའ་མཛོད་ལྔའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ། ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་འཇམ་མགོན་ཀོང་སྤྲུལ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས། གཏེར་བཏོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་ནས་མཆོག་འགྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་ཟབ་གཏེར་ཕལ་མོ་ཆེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཟླུམ་ནས་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་མོ་ཞེས་པའི་ཆོས་

【翻译解析失败】
{
  "original_tibetan": "ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞུ།",
  "chinese_translation": "谢谢。",
  "english_translation": "Thank you."
}
{
  "original_tibetan": "ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞུ།",
  "chinese_translation": "谢谢。",
  "english_translation": "Thank you."
}
{
  "original_tibetan": "༈ གངས་ཅན་བོད་ཆེན་པོའི་ལྗོངས་འདིར་སྤྲུལ་པའི་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་ཕྲིན་ལས་དུས་སུ་སྨིན་པར་བརྟེན། རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཞིང་སོགས་ནས་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་རྒྱུད་སྡེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསིལ་ལྡན་གྱི་ཞིང་དུ་སྤྱན་དྲངས། སྤྲུལ་པའི་ལོ་པཎ་མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བོད་ཀྱི་སྐད་ཡིག་ཏུ་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཤིང་དག་པར་གཏན་ལ་ཕབ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གུ་རུ་པདྨ་སམྦྷ་ཝ་བོད་ཀྱི་ས་ཆེན་ཡོངས་སུ་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས། བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱིས་མཚོན་པའི་ཆོས་ཚུལ་རབ་འབྱམས་ཕྱི་རབས་བོད་ཀྱི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རྒུད་པ་གསོ་བའི་ཆེད་དུ་གཏེར་དུ་སྦས། ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ། གངས་ཅན་གྲུབ་བརྒྱའི་ཐོག་མ་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་དང་དེ་དག་གིས་སྤྲུལ་པ་དང་ཡང་སྤྲུལ་སོགས་གཏེར་འབྱིན་གྱི་སྐྱེས་བུའི་མཚན་དང་གནས་དུས་དགོས་པ་སོགས་རེ་རེ་ནས་ལུང་ཏུ་བསྟན་པ་བཞིན་ཕྱིས་སུ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་བཏོན་རྣམས་རིམ་པར་བྱོན་ཏེ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་དུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་སྐོར་དང་། དེ་དག་གི་རྒྱབ་ཆོས་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རྣམས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་སད་པའི་ཟབ་གསང་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་སོགས་གཏེར་གནས་སོ་སོར་ནས་སྤྱན་དྲངས། གཏེར་བཏོན་རེ་རེའི་གཏེར་ཆོས་ལ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ལམ་ཚང་ལ་མ་ནོར་བར་ལྡན་པ་དང་། དགུ་ལྡན་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་ཉེར་བརྒྱུད་ཀྱི་དྲོད་མ་ཡལ་བ། རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫིང་བུ་མ་སྐམ། གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་དང་བཅས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་མ་ནུབ། ལས་ཅན་སྨོན་ལམ་དག་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་བཟད་པ་མེད་པའི་མི་ཟད་པའི་གཏེར་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་དུས་དང་དུས་སུ་འབྱུང་དང་འབྱུང་བཞིན་པ་ལས། དུས་གསུམ་འབྱོན་དཀའ་མཛོད་ལྔའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ། ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་འཇམ་མགོན་ཀོང་སྤྲུལ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས། གཏེར་བཏོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་ནས་མཆོག་འགྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་ཟབ་གཏེར་ཕལ་མོ་ཆེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཟླུམ་ནས་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་མོ་ཞེས་པའི་ཆོས་",
  "chinese_translation": "在此雪域藏地，仰仗化身静命寂护莲花生三师之发心和事业成熟之故，总的来说，诸佛之语及论疏，特别是从邬金空行刹土等地，迎请来无数密咒内外之续部到这清凉之地。化身译师班智达等智者成就者之海会，将其翻译成藏语，并校对、确定。邬金大导师莲花生，以足迹遍及整个藏地。为了医治后世藏地情器世界的衰败，将以师圆满意三事为代表的无量法门作为伏藏埋藏，并以发心愿文加以弘扬。正如雪域成就者之始祖君臣二十五尊及其化身和再化身等掘藏者的名号、地点时间等一一授记的那样，后来化身掘藏者们依次出现，从各个伏藏处迎请来无数三根本之坛城修法，以及作为其后盾的生圆次第和大圆满三法门，使具缘有缘者于三门中觉醒为三金刚之体性的甚深秘密教导次第等。每一个伏藏的伏藏法都具备完整无缺的解脱道，具足九乘持明传承之加持，近传承之热力未消退，无量寂猛本尊坛城之海会的成就之源未枯竭，三处勇士空行护法誓盟等之事业之根本未衰败，对于具缘发愿清净之所化众生来说，是无有匮乏的取之不尽的大伏藏之法的显现，时时都在出现。其中，三世罕见之五藏大车，大译师毗卢遮那之化身幻化，蒋贡康楚·洛哲泰耶，将所有伏藏之最初桑杰林巴至秋吉德钦林巴之间出现的甚深伏藏大部分汇集在一起，编纂成名为《珍宝伏藏大宝藏》之法。",
  "english_translation": "In this great snowy land of Tibet, thanks to the aspirations and activities of the three emanated masters, Abbot Śāntarakṣita, Guru Padmasambhava, and King Trisong Detsen, the words of the Buddhas and their commentaries in general, and in particular, countless tantras of inner and outer secret mantras from places like the land of Oddiyana and the Ḍākinīs were invited to this cool land. The ocean of emanated translators, paṇḍitas, and accomplished masters translated, revised, and finalized them in the Tibetan language. The great master of Oddiyana, Guru Padmasambhava, traversed the entire land of Tibet with his feet. He concealed countless teachings, represented by the three aspects of guru, perfection, and intention, as treasures to heal the degeneration of the environment and beings of future Tibet, and expanded them with aspirations and prayers. As prophesied one by one, the names, places, times, and needs of the treasure revealers, such as the twenty-five disciples of Guru Rinpoche, the first of the accomplished ones of Tibet, and their emanations and further emanations, later the emanated treasure revealers appeared in succession, inviting from each treasure site countless sādhana cycles of the three roots, and the profound and secret instructions of the stages of generation, completion, and great perfection, which are the supporting teachings for those, awakening fortunate and destined ones into the nature of the three vajras in their three doors. Each treasure teaching of each treasure revelation possesses the complete and unerring path of liberation, the blessings of the nine-yana vidyādhara lineage, the undiminished warmth of the near lineage, the inexhaustible source of siddhis of the assemblies of countless peaceful and wrathful deities, the undiminished root of the activities of the heroes, ḍākinīs, and oath-bound protectors of the three places, and the inexhaustible great treasure of the Dharma, which is the share of the fortunate and pure disciples of aspiration, appears and continues to appear from time to time. Among these, the great chariot of the five treasuries, rare to find in the three times, the emanation of the great translator Vairocana, Jamgön Kongtrul Lodrö Thayé, compiled most of the profound treasures that appeared from Sangye Lingpa to Chokgyur Dechen Lingpa into one, and compiled the Dharma called \"The Great Treasury of Precious Treasures.\""
}

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཚོམ་ཆེན་མོ་གསར་དུ་བཞེངས། སྨིན་བྱེད་དབང་། གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད། རྒྱབ་རྟེན་ལུང་དང་བཅས་པའི་བརྒྱུད་པའི་སྲོག་འཐུད། རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་སྔ་འགྱུར་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་བསྟན་པ་རྨང་ནས་བསླངས། ཐུགས་སྲས་བུ་སློབ་རྣམས་ནས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པ་སྟེ། སྒྲུབ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་དཔའ་སྤུངས་སི་ཏུ་པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོས་དཔལ་སྤུངས་གདན་སར་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་གླེགས་བམ་ཤིང་པར་གསར་བསྐྲུན་མཛད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གྲུབ་བརྙེས་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་གཙུག་རྒྱན། ༧དཔལ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་༧ཀརྨ་པ་ཀུན་བཟང་མཁའ་ཁྱབ་རང་བྱུང་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གིས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོའི་གླེགས་བམ་མཚུར་ཕུར་གདན་སར་ཤིང་པར་གསར་དུ་བཞེངས་པ་དང་། རྗེ་གང་གི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོའི་སྨིན་གྲོལ་འབོགས་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཉེར་མཁོའི་ཟུར་འདེབས་མཚམས་སྦྱོར་རིགས་བཅས་ཉུང་གསལ་དུ་བཀོད་པ་འདོད་རྒུ་འཇོ་བའི་གཏེར་བུམ་ཞེས་པ་བདེན་བཞིའི་གྲངས་ལྡན་གྱི་གླེག་བམ་གསར་དུ་བསྐྲུན། སྔ་འགྱུར་རིག་པ་འཛིན་པ་ཕལ་མོ་ཆེས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཕྱག་བཞེས་ཟིན་བྲིས་འདིའི་ཐོག་ནས་གནང་བར་མཛད་པ་བཅས་ཀྱིས་དམ་པ་ཁོང་ནི་སྔ་འགྱུར་གཏེར་མའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བཀའ་དྲིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་སྐྱེས་ཆེན་ཞིག་ཏུ་ངེས་སོ། །མདོར་ན་མཛོད་ལྔ་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་ཐུགས་སྲས་བུ་སློབ་རྣམས་ནས་དབང་ལུང་དཔེ་རྒྱུན་དང་བཅས་པའི་བསྟན་པའི་རྒྱུན་སྤེལ་ནས་ཕྱི་མའི་མཐར་ཡང་ནུབ་པ་མེད་པར་མཛད། ཕྱིས་སུ་སྐྱབས་རྗེ་དིལ་མགོ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། སྐྱབས་རྗེ་པད་ནོར་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གཉིས་ནས་མཚུར་ཕུར་པར་མ་དེ་ཀར་མ་ཕྱིར་བྱས་ནས་བསྐྱར་དུ་དཔེ་བསྐྲུན་གནང་བ་དང་། ཉེར་ཆར་སྐྱབས་རྗེ་རབ་འབྱམས་རིན་པོ་ཆེས་ཐུགས་བཀོད་བཞིན་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོ་རྩིས་འཕྲུལ་པར་མ་བཅས་ཀྱིས་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་དཔེ་རྒྱུན་འགའ་ཤས་བཞུགས་ན་ཡང་། སྐྱབས་རྗེ་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་བསྐྱེད་བཞིན། དམ་པའི་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁ་ཕྱོགས་འཛམ་གླིང་ཡོངས་ཁྱབ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། གླིང་ཕྲན་ནས་གླིང་ཕྲན་རྒྱུད་གནམ་གྲུ་འགྲིལ་བཞུད་སོགས་ལ་གླེག་བམ་གྱི་ཁུར་ཆེན་མི་ཐེག་པ་དང་། རྡུལ་བརྩེགས་ཀྱི་དཔེ་མཛོད་དང་སྣག་ཤོག་གི་གླེགས་བམ་སོགས་གནའ་རབས་རྙིང་པའི་ཁྱད་ཆོས་མང་པོ་ཞིག་རྡུལ་བྲལ་བརྡ་འཕྲིན

【汉语翻译】
新建了大的殿堂。成熟灌顶，解脱引导，以及具有后盾传承的命脉。总体上复兴了佛教，尤其从根本上兴起了早期翻译的深奥伏藏教法。由心子弟子们使其兴盛和发展。作为实修传承教法的主人，巴邦司徒贝玛旺曲嘉波在巴邦寺院新造了《珍宝伏藏》的木刻版。同样，成就自在持明者的顶饰，尊贵的嘉瓦噶玛巴衮桑钦布让雄德瓦多杰，在楚布寺院新造了《珍宝伏藏》的木刻版。此外，从这位尊者面前关于《珍宝伏藏》成熟解脱的授予仪轨的实践所需补充和介绍等，简明扼要地编写了名为《如意宝瓶》的具有四谛数量的经卷。大多数早期翻译的持明者都通过这份《珍宝伏藏》成熟解脱的实践笔记来进行。因此，可以肯定的是，这位圣者是对早期翻译伏藏教法方面有极大恩德的大士。总之，五部大论的导师们，由心子弟子们传播了具有灌顶、传承和范本传承的教法，使其直至未来也不会衰落。后来，尊贵的顶果钦哲仁波切和尊贵的贝诺仁波切两位，以楚布寺的印版为底版重新出版。最近，在尊贵的拉杰仁波切的指示下，制作了《珍宝伏藏》的电脑排版版。虽然还有一些《珍宝伏藏》的范本，但根据尊贵的佐钦本洛仁波切的发愿，圣者们的利生事业方向普及到整个世界。由于从一个岛屿到另一个岛屿的飞机旅行等，无法承受经卷的沉重负担，以及灰尘堆积的图书馆和墨水纸张的经卷等许多古代旧特征，都变成了无尘的信息。

【英语翻译】
A large temple was newly built. The empowerment of maturation, the guidance of liberation, and the lifeblood of the lineage with the backing of transmissions. In general, the Buddhist teachings were revived, and in particular, the profound treasure teachings of the early translations were established from their foundations. They were made to flourish and develop by the heart-sons and disciples. As the master of the practice lineage teachings, Palpung Situ Pema Wangchuk Gyalpo newly created the woodblock print of the great "Treasury of Precious Treasures" at Palpung Monastery. Similarly, the crown jewel of accomplished vidyadharas, the esteemed Gyalwa Karmapa, Kunsang Khyakhyab Rangjung Dewai Dorje, newly created the woodblock print of the great "Treasury of Precious Treasures" at Tsurphu Monastery. Furthermore, from the venerable one's instructions on the practice of the empowerment and liberation of the great "Treasury of Precious Treasures," he concisely compiled the necessary supplements and introductions, and newly created a volume with the number of the Four Noble Truths, called "The Wish-Fulfilling Treasure Vase." Most vidyadharas of the early translations performed the practice of empowerment and liberation of the great "Treasury of Precious Treasures" based on this written record. Therefore, it is certain that this holy being was a great being who was extremely kind to the teachings of the early translation treasure teachings. In short, the great chariots of the Five Treasuries, through the heart-sons and disciples, propagated the lineage of the teachings with empowerment, transmission, and textual tradition, so that it would not decline even in the distant future. Later, Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche and Kyabje Penor Rinpoche both republished the Tsurphu edition, using the Karma edition as the basis. Recently, under the guidance of Kyabje Rabjam Rinpoche, a computerized edition of the great "Treasury of Precious Treasures" was produced. Although some copies of the great "Treasury of Precious Treasures" remain, according to the aspiration of Kyabje Dzogchen Ponlop Rinpoche, the direction of the enlightened activities of the holy beings has spread throughout the world. Due to the inability to bear the heavy burden of volumes on airplane travel from island to island, and the many ancient and old characteristics of dusty libraries and ink-paper volumes, they have become dust-free information.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རིག་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་འཕོས་ནས་ངོ་མཚར་རྟེན་འབྱུང་གློག་གི་གར་བསྟེགས་རྒྱུད་ཅི་དགའ་ལོངས་སུ་སྤྱོད་དུ་ཡོད་པའི་དུས་རབས་ཡིན་སྟབས། གནའ་དེང་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་དཔེ་ཀློག་ཐབས་ལམ་གསར་པ་དགོས་ངེས་བཞིགས་ནས་ངོས་ནི་ཏཱརྠ་དྲྭ་རྒྱའི་དཔེ་མཛོད་ཆེན་པོ་སྒོ་ཕྱེས་ནས། རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་དང་། འཕགས་ཡུལ་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིམཛད་པའི་བཀའ་ཡི་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་བསྟན་འགྱུར་ཏེ་བཀའ་བསྟན་འགྱུར་གཉིས་གཞིར་བྱས། བོད་ཡུལ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་བརྒྱད་དམ་ས་དགེ་བཀའ་རྙིང་གི་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གསུང་འབུམ་རྣམས་རིམ་བཞིན་བོད་དཔེ་ཁུངས་དག་མ་དཔེ་དཔར་མ་དང་རྩིས་འཕྲུལ་ཐད་གཙུགས་ཡི་གེ་གཉིས་ལྷན་དུ་དྲྭ་མཛོད་དུ་འཛུགས་བཞིན་པ་ལས། ད་ལན་འདིར་གསང་ཆེན་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་པ་ལ་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཚོམ་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་ཡ་གྱལ་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་མོའི་གླེགས་བམ་ཡོངས་རྫོགས་ནིཏཱརྠ་དྲྭ་རྒྱའི་དཔེ་མཛོད་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་བཅུག་ཟིན་པ་དང་། རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་མ་དཔེ་དུ་མ་ཞིག་བཞུགས་པ་ལས་འདིར་དུས་ཕྱིས་སུ་སྡེ་དགེའི་པར་ཁང་དུ་བཞུགས་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོ་དང་། རྩིས་འཕྲུལ་ཐད་གཙུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཟུང་འབྲེལ་ལྷན་གཅིག་ཏུ་གཟིགས་ཐུབ་པའི་སྔར་མེད་ཁྱད་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་རྒྱ་ཆེའི་གཟིགས་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་དུ་འབུལ་ཐུབ་པ་བྱུང་བ་དང་། གཞི་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལས་རིམ་འདིའི་ཐོག་ཏུ་དངོས་སུ་ཕྱག་རོགས་པ་ཚོང་དཔོན་པདྨ་དོན་ཡོད་ལགས་དང་། ཕྱི་གླིང་པ་ Gerry Wiener གྷེ་རེའི་ཝི་ནེར། Jeff Furlong རྗེཕུ༹་ལཱོང་རྣམ་པ་གསུམ་ནས་བརྩོན་པ་ཐང་ལྷོད་མེད་པ་གནང་བ་དང་། གཞན་ཡང་ལས་གཞི་འདིའི་ཐོག་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་ཐུགས་ཁུར་རྒྱབ་སྐྱོར་གནང་མཁན་ཡོངས་དང་། ལྷག་པར་དུ་ཟླ་སྣང་དཔེ་མཛོད་ཁང་གི་གཙོར་སྐྱོང་བ་བླ་མ་ཚེ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་མཆོག་ནས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་མ་དཔེ་སྡེ་དགེའི་པར་མ་གཞིན་འཚག་སེལ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དཔེ་གཟུགས་ PDFཐོག་ཏུ་གནང་བ་བཅས་ཀྱིས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་ལས་འཆར་ཡོངས་རྫོགས་ལེགས་གྲུབ་བྱུང་བས་རྣམ་པ་ལྷན་རྒྱས་ལ་སྙིང་ནས་ཐུགས་རྗེ་དང་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞུ། འདི་ལྟར་བགྱིས་པའི་རྣམ་པར་དཀར་པོའི་དགེ་བའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡོངས་སུ་གཏམས་པའི་ལྷ་ཡི་གོས་བཟ

【汉语翻译】
由于正处于迁入智慧幻化大网之中，可以随意享用奇妙缘起之电的舞台的时代，所以亟需一种连接古今的全新阅读方式，因此我开启了Tartha（ཏཱརྠ་）网络大图书馆。以诸佛的《甘珠尔》和印度智者成就者们所著的对佛语的释论《丹珠尔》，即《甘丹珠尔》二者为基础，将藏地噶举八大传承或萨迦、格鲁、噶当、宁玛的智者成就者们所著的著作，按照藏文原版母本、刻版和计算机字体两种形式一同录入网络图书馆。此次，将属于古老的宁玛派噶玛、丹涅、达南三大法类之中的甚深伏藏部的《珍宝伏藏大宝藏》的所有卷帙都收入了Tartha（ཏཱརྠ་）网络大图书馆中。众多《珍宝伏藏大宝藏》的母本中，此处呈现的是后来德格印经院所藏的《珍宝伏藏大宝藏》，以及计算机字体相结合，能够一同阅览的史无前例的特性，呈献给广大的读者们。在这个大规模的项目中，实际给予帮助的商人白玛顿约先生和外籍人士Gerry Wiener（格瑞·维纳），Jeff Furlong（杰夫·弗隆）三位不懈努力。此外，对于在这个项目上直接或间接给予关心支持的所有人和，特别是月光图书馆的馆长喇嘛策旺仁波切，将《珍宝伏藏大宝藏》的母本德格印经院版本，以扫描仪的PDF格式提供，使得《珍宝伏藏大宝藏》的整个项目得以圆满完成，在此向各位致以衷心的感谢和感恩。如此行事的纯洁善行之聚，充满了无法估量的天神之衣。

【英语翻译】
As we are in an era where we have moved into the great web of intellectual illusion and can enjoy the wonderful interdependent electric stage as we please, there is a need for a new way of reading that combines the ancient and the modern. Therefore, I have opened the Tartha Network Library. Based on the Kangyur, the precious words of the Buddhas, and the Tengyur, the treatises of the Indian scholars and siddhas who composed commentaries on the Buddha's words, the writings of the scholars and siddhas of the eight major lineages of practice in Tibet, or the Sakya, Gelug, Kadam, and Nyingma schools, are being entered into the online library in both original Tibetan and computer fonts. This time, all the volumes of the Rinchen Terdzö Chenmo (Great Treasury of Precious Termas), which belongs to the profound terma section of the three great categories of Dharma—Kama, Terma, and Dagnang—of the ancient Nyingma school, have been included in the Tartha Network Library. Among the many original copies of the Rinchen Terdzö Chenmo, here we present the Rinchen Terdzö Chenmo that was later housed in the Derge Printing House, and the unprecedented feature of being able to view it together with computer fonts, which is presented to the vast audience. In this large-scale project, Mr. Pema Donyod, a businessman, and the foreigners Gerry Wiener and Jeff Furlong, provided tireless assistance. In addition, we would like to express our heartfelt gratitude and appreciation to all those who have directly or indirectly supported this project, and especially to Lama Tshewang Rinpoche, the director of the Zla-snang Library, for providing the original Derge Printing House version of the Rinchen Terdzö Chenmo in PDF format, which enabled the entire Rinchen Terdzö Chenmo project to be completed successfully. The accumulation of pure virtue from doing so is like a garment of the gods, filled with immeasurable merit.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་གསར་པས་མཛེས་པར་བྱས་པའི་བསྔོ་བསང་གཞོན་ནུའི་ལོང་ཚོ་རབ་ཏུ་སྨྱོས་པས། དབྱིངས་ན་བཞུགས་པའི་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་སྔ་འགྱུར་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་གྲུ་ཆར་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་འཇོ་བ་དང་། མཐའ་ཡས་པའི་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ས་འཛིན་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རླན་ཏེ་ངེས་འབྱུང་དང་བྱང་སེམས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བསྒོམ་སྤྱོད་པའི་ས་བོན་བཟང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་བྱམས་བརྩེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མྱུ་གུ་རབ་ཏུ་སྨིན་ཅིང་། རླབས་ཆེན་ཚོགས་ཆེན་གཉིས་རྫོགས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་ཁུར་དུ་ལྕི་ཞིང་ཕན་བདེའི་དྲི་བསུང་གི་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་ཀུན་ཏུ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་དམ་པས་ཡོངས་སུ་འཚོ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། ཅེས་ནི་ཏཱརྠ་དྲྭ་རྒྱའི་དཔེ་མཛོད་འགན་ཁུར་པ་རྫོགས་ཆེན་བསྟན་འཛིན་རྣམ་དག་ནས་སྤྱི་ལོ་ ཟླ་ ༨ ཚེས་ ༡༥ ལ་བྲིས།
ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞུ།

【汉语翻译】
我以崭新的方式美化，这年轻的供养烟祭令人极度陶醉。祈愿安住于法界的浩瀚三根本诸神众，特别是早期翻译派持明者、胜者如海般的加持甘露雨，从各个方向倾注而下，无边众生之心的巨大地基得以润泽，从出离心和菩提心，以及正确的见、修、行之善妙种子中生出的慈悲和智慧之苗芽得以成熟。愿其承载着圆满两大资粮的伟大果实，散发着利益和安乐的芬芳，使众生在暂时和究竟的一切时处，都能得到利益和殊胜安乐的滋养。这是由Tārtha网络图书馆负责人佐钦丹增南达于公元8月15日所写。
谢谢。

【英语翻译】
I have beautified it in a new way, this youthful offering smoke puja is extremely intoxicating. May the blessings of the vast Three Roots deities residing in the Dharmadhatu, and especially the nectar rain of blessings from the early translation school's Vidyadharas, victorious ones like an ocean, pour down from all directions, moistening the great ground of the minds of limitless beings, and may the sprouts of love and wisdom, born from the excellent seeds of renunciation and Bodhicitta, and the correct view, meditation, and conduct, ripen fully. May it bear the great fruit of the completion of the two vast accumulations, and may the fragrance of benefit and happiness nourish all beings with benefit and supreme happiness in all temporary and ultimate times and places. This was written by Dzogchen Tenzin Namdag, the head of the Tārtha Network Library, on August 15th.
Thank you.

============================================================

